...у меня тут длинная ночь немецкой грамматики, так что уж извините.
Не смотря на то, что шведский очень похож на немецкий, он у меня идет по совершенно отдельной рельсе в голове. И то, что для шведов легко, для меня вдвойне сложно. Может быть причина в том, что я долго учила его во взаимосвязи с русским/украинским. А шведский, как ни крути, у меня не на таком высоком уровне.
Вот к примеру:
надо мне перевести предложение, а там глагол "träffen" (встречаться). Я могу минуты 2 напрягать мозги, пока не сдамся и не посмотрю в словаре. А по-немецки это "treffen". И самое ужасное, что я это знаю! Спроси меня, как с русского на немецкий "встречаться", я быстро скажу "treffen"
Как же ж мне в голове всё связать-то Начать, что ли переводить сначала на русский (или английский), а уже оттуда на немецкий? Так это ж масса времени уйдет "в никуда".
В общем, ых.
И ко всему прочему, Х. говорит, что у меня шведский акцент в немецком появляется. Шо?! Откуда??! Только недавно он говорил, что я с австрийским акцентом говорю
P.S. Я, по-моему, так не страдала, когда начала шведский учить. Было непросто иногда, да. Письменные работы меня в тоску вгоняли, но вот такого ощущения: "аааааа, я не справлюсь!" не было.
И еще о немецком
angelin
| воскресенье, 09 февраля 2014