Ввиду того, что все мои документы взяты с украинских, то имя мое везде значится как "Олена". Оно мне нравится и я бы была не против, чтобы ко мне так обращались, если бы не одно, но весомое "но":
В Швеции буква "о" читается как "у", для звука "о" у них есть отдельная буква "å". В итоге, "Олена" трансформируется в "Улена", да еще и с ударением на первый слог
Это мрак ^^
Произносить "Елена" им тоже довольно сложно, т.к. мягкого "е" у них в начале слов нет.
Я уже давно представляюсь всем просто как "Лена", слава всем богам, у них даже имя такое есть.

А вот объяснить шведам, что Олена/Елена/Лена/Ленчик/Леночка - это одно имя, это просто кромешный ад. Ну нет у них уменьшительных имен и всё тут. Мария ни разу не Маша или Машенька, Катерина вовсе не Катя или Катюша, а мужские имена вообще невозможно изменить. Бывают, конечно, исключение, но редко.

Я помню как-то за ланчем объясняла Фредрику сколько есть вариантов моего имени и почему я предпочитаю, чтобы друзья меня называли "Лена", т.к. "Елена" звучит официально и отчужденно. И потому, что произносят они его коряво.
Так вот Фредрик слушал-слушал, а потом спросил: "Так всё же... как тебя зовут всё-таки?" ©

Иногда случаются конфузы: к примеру, если Х. пишет где-то мое имя, как "Елена", а на ID карте стоит "Олена", не всегда верят, что это один и тот же человек, ыы.
Вот в клуб меня один раз пускать не хотели
Или один раз было, что Х. меня записал в проходной лист, а я не знала как. Говорю охраннику "Олена", он ищет-ищет, и говорит, нету такого. Я ему "А Елена?". Тоже никакого результата. Приметка: в Швеции есть имя "Jelena", именно так он меня и искал. В итоге, вызвонила Х. и он меня забрал. Оказалось, что написал он меня как "Elena", а охранник даже и не подумал, что есть какая-то связь

Вот так и живем Х. иногда предлагает поменять мне имя на "Lena", чтобы проблем не было. Говорю, что не дождется